4 puan yazan GN⁺ 2025-11-07 | 1 yorum | WhatsApp'ta paylaş
  • Mozilla destek sitesindeki Japonca yerelleştirme topluluğu, dağılma kararı aldığını ve 20 yılı aşkın süredir devam eden faaliyetlerini sonlandırdığını duyurdu
  • Bunun nedeni olarak otomatik çeviri botu ‘SumoBot’un devreye alınması gösterildi; botun Japonca yönergelerine uymadan 300’den fazla belgeyi üzerine yazdığı belirtildi
  • Topluluk lideri, botun izinsiz çalışması, iletişim eksikliği ve katkı sunanları eğitme fırsatının ortadan kalkması gibi nedenlerle faaliyetlerin durdurulduğunu ve çeviri verilerinin kullanımının yasaklandığını açıkladı
  • İtalya gibi diğer bölgelerin liderleri de SumoBot’un anında devreye girmesi ve yeni katkıcıların katılımını engellemesi sorununu paylaştı
  • Birden fazla katılımcı, makine çevirisinin devreye alınma sürecindeki iletişim eksikliğine ve bölgelere göre tercih hakkı gerekliliğine dikkat çekerek iyileştirme tartışması önerdi

Japon SUMO topluluğunun sona erdiğini duyurması

  • Japonca yerel ayar lideri, 20 yılı aşkın süredir Mozilla desteğine katkıda bulunduğunu ve 4 Kasım itibarıyla SUMO Japon topluluğunun sona erdiğini duyurdu
    • 22 Ekim’de Japonca bilgi tabanına (KB) SumoBot eklendikten sonra sorunlar ortaya çıktı
  • Gündeme getirilen başlıca sorunlar
    • Çeviri yönergelerine uyulmaması ve Japon kullanıcılar için yerelleştirmenin göz ardı edilmesi
    • Arşivlenmiş tüm KB belgeleri için İngilizce makine çevirisinin anında onaylanması
    • Güncellemeden sonraki 72 saat içinde otomatik onay verilmesi nedeniyle yeni katkıcıları eğitme fırsatının ortadan kalkması
    • Topluluğun onayı, denetimi veya iletişimi olmadan çalışması
    • 300’den fazla KB belgesinin üzerine yazılması
  • Bu değişikliklerin staging sunucusunda değil, doğrudan gerçek ürün sunucusunda gerçekleştiği ve liderin bunu “emeğin kitlesel yıkımı ve Mozilla misyonunun açık bir ihlali” olarak nitelediği belirtildi
  • Lider marsf şu beyanlarda bulundu
    • support.mozilla.org’a katkıyı durdurma
    • Kendi çevirilerinin SUMO botu ve yapay zeka eğitim verisi olarak kullanılmasını yasaklama
    • Mevcut eğitim verilerinden kendi çevirilerinin silinmesini talep etme
  • Diğer Japon katkıcılar kişisel kararlarına göre faaliyetlerini sürdürebilir, ancak topluluk düzeyindeki destek sona erdi

Topluluk tepkisi ve dayanışma

  • Bir katılımcı kısa bir mesajla, “Emeğinize sağlık” diye yanıt verdi
  • Mozilla tarafındaki sorumlu kişi, MT (makine çevirisi) iş akışının devreye alınmasından duyduğu üzüntüyü ifade etti ve sorunları görüşmek için bir görüntülü toplantı önerdi
  • İtalya bölge lideri Michele, SumoBot’un devreye alınmasından sonra yaşanan memnuniyetsizliği ve empatisini dile getirdi
    • İtalya ve İspanya topluluklarının SumoBot’u ilk deneyen gruplar olduğunu ve benzer kaygılar yaşadıklarını belirtti
    • SumoBot’un anında çeviri üretmesinin yeni katkıcıların eğitimini engellediğini ve liderleri doğrulama işine gömdüğünü söyledi
    • Her bölgenin makine çevirisi kullanıp kullanmayacağına kendi başına karar verebilmesi gerektiğini savundu

Teknik sorunlar ve olası hata tartışması

  • Mozilla tarafı, Japon topluluğunun yaşadığı sorunların bir bölümünün yakın zamanda bildirilen bir hatayla (issue #2605) ilişkili olabileceğini belirtti
    • Bu hata nedeniyle çeviri yönergelerine uyulmuyormuş gibi görünmüş olabileceği ifade edildi
  • Ayrıca, forum moderatörü eğitimi ile yeni katkıcıların sisteme alınmasının birbirinden ayrı konular olduğu görüşü paylaşıldı
  • SumoBot’un müdahale biçimi ve zamanlamasına ilişkin açık iletişim eksikliği sorun olarak gösterildi

SumoBot’un müdahalesi ve çeviri kalitesi sorunu

  • Michele, SumoBot’un sık sık gereksiz müdahalelerde bulunduğunu ve mevcut çevirilerde bağlam için yapılan düzeltmeleri ya da ek açıklamaları geri aldığı durumları anlattı
    • Örnek: İtalyanca bir cümlede anlamayı kolaylaştırmak için eklenen kelime veya bağlantıların, İngilizce asılda yer almadığı gerekçesiyle silinmesi
    • Teknik belgelerdeki “anında müdahale” nedeniyle yeni çevirmenlerin katkı sunmasına neredeyse hiç alan kalmaması
  • Ona göre en büyük sorun SumoBot’un ne zaman devreye girdiği ve bu nedenle eğitim materyallerinden çok yapısal düzenlemelere ihtiyaç olduğu vurgulandı
  • Ayrıca tartışmanın suçlamaya dönüşmeden, yapıcı çözümler bulmaya yönelik ilerlemesini umduğunu söyledi

Topluluk içindeki ek tepkiler

  • Bazı katılımcılar, botların insanların rolünü ikame ettiği durumlara dair endişelerini dile getirdi
  • Başka bir kullanıcı ise, mevcut ekiple hiçbir görüşme yapılmadan botun gerçek işleri yürütmek üzere devreye alınmasını “ciddi bir usul sorunu” olarak nitelendirdi
  • Genel olarak, birçok bölgesel topluluğun SumoBot otomasyonu ile insan katkısı arasındaki denge sorununu ortak biçimde fark ettiği görülüyor

1 yorum

 
GN⁺ 2025-11-07
Hacker News görüşleri
  • “Bizimle bir görüşmede biraz daha konuşmak ister misiniz?” cümlesi pratikte müşteri hizmetlerinin biçimsel bir yanıtı gibi hissettiriyor

    • Kurumsal dilde bu, “bunu kamuya açık bir yerde değil, özel olarak konuşalım” anlamına geliyor gibi duruyor. Özellikle İngilizce ana dili olmayan biri için yazıyla yavaşça ifade etmek daha rahat olabilir
    • Öyle görünebilir ama bazen empati ve nüansı aktarmak için sesli konuşma faydalıdır. Memnuniyetsizlik olduğunda yüz ifadesi ya da ses tonu önemli bilgi olabilir. Çalışanın niyetine alaycı yaklaşmanın adil olmadığını düşünüyorum
    • “Japon topluluğunun böyle hissetmesinden üzgünüz” sözü samimiyetsiz bir özür gibi geliyor
    • “Aramanız bizim için önemlidir” otomatik yanıtı gibi, gerçekte yeterli personel ayırmayan boş bir vaat gibi duruyor
  • Sonuçta bu, iki kişinin şikâyetini dile getirdiği ve başka birinin iletişim kanalı açmayı önerdiği basit bir durum. Duyguları yalnızca metinle aktarmak zor olduğu için, sesli ya da görüntülü konuşup çözüm aramanın doğru olduğunu düşünüyorum

    • Ama benim deneyimime göre uzun süreli gönüllüler bir anda neredeyse hiç bırakmaz. Büyük olasılıkla daha önce birkaç kez iletişim kurma girişimi olmuştur. Ayrıca “Senior Community Manager” gibi unvanların gerçekte değişiklik yapma yetkisi olmayan pozisyonlar olması da yaygındır. Sonuçta bu gerçek bir diyalog kanalı değil, sadece biçimsel bir prosedürdür
    • Aslında böyle bir iletişim kanalı açma işi en baştan yapılmalıydı. Gönüllüler topluluğu uzun süre emek vererek büyütmüşken, yukarıdan birden AI botu açılırsa elbette hoş karşılanmaz
    • Ama asıl gönderiyi yazan kişi zaten kamuya açık şekilde ayrıldığını ilan etmişti. Özel bir konuşma istemiyordu, sadece nedenini açıklıyordu
    • Şirket çalışanının “konuşalım” demesi çoğu zaman bir ticket oluşturma prosedürü gibi hissettiriyor. Sonra “verimli bir görüşme oldu” deniyor ama pratikte hiçbir şey değişmiyor. Mozilla’nın geçmişine bakınca bu kalıbın tekrarlandığı görülüyor
    • Bu sadece iletişim sorunu değil, topluluğun söz hakkı sorunu. Asıl mesele Mozilla’nın topluluğun emeğini gölgeleyen bir botu devreye sokmuş olması
  • Eskiden Firefox’a TLS 1.1 ve 1.2 ekleme işinde çalışmıştım; süreç o kadar bürokratikti ki hayal kırıklığına uğradım. Bu yüzden katkıcı listesinden adımın çıkarılmasını istedim

    • Ben de 2018’de Berlin Open Night’ta bir patch göndermiştim ama inceleme süreci ve araçların karmaşıklığı yüzünden bir daha katkı vermedim. Böyle bir ortamda yeni katkıcıları elde tutmanın zor olduğu hissine kapıldım
  • Ladybird gibi alternatif tarayıcıların hızla büyümesini isterdim. Mozilla’nın hatalarıyla ilgili yazılar çok sık çıkıyor

    • HN’de Mozilla’dan olağandışı derecede nefret eden çok kişi var. Bunun orantısız olduğunu düşünüyorum
    • Şu anda Mozilla hakkında olumlu söylenebilecek tek şey “en azından Google ya da Microsoft değil” gibi duruyor
    • Ama Ladybird başarılı olursa ona karşı da aynı şekilde eleştirel bir kesim oluşacaktır. Hiçbir ürün herkese uyamaz
    • Sonunda başarılı olursa Firefox gibi ticileşme bataklığına saplanabilir. Bunu önlemek için GPLv3 gibi güçlü bir lisans ve kâr amacı gütmeyen bir yapı gerekir. Büyük şirketlerden para almamalı, doğrudan kullanıcı desteğiyle ayakta kalmalı
  • Mozilla’nın sorununun tevazu ve anlayış eksikliğinden kaynaklandığını düşünüyorum. Uzun zamandır kendisinin eleştirdiği büyük teknoloji şirketlerinin davranışlarını aynen tekrar ediyor

    • Beklentilerin uyuşmaması topluluk içi çatışma yaratıyor. Google olsa anlaşılırdı ama Mozilla’dan daha iyi bir duruş bekleniyordu
    • “Rekabetçi maaş” gerekçesiyle büyük teknoloji şirketlerinden insan alırken sonunda aynı kültürü yeniden üretmiş oluyor
    • Böyle AI entegrasyonlarının varsayılan eklenti biçiminde sunulmasını isterdim. İsteyen kaldırabilmeli
    • Mozilla’nın kendi kendine ayağına kurşun sıkma gibi bir örüntüsü var
    • Eskiden etik teknoloji eğitimini vurguluyordu ama gerçek ürünler bu felsefeyi izlemiyor
  • Japonya’da 10 yılı aşkın süre yaşarken şunu hissettim: “telefonla hızlıca çözelim” yaklaşımı Japon kültüründe karşı tarafın yüzünü düşüren bir şey. Japonya’daki nemawashi (根回し) önceden mutabakat oluşturma sürecidir ama Mozilla bunu görmezden gelip tek taraflı biçimde dayattı

    • Ben de nemawashi ve ringi (稟議) hakkında okudum; bunlar önceden koordinasyon ve uzlaşıyı önemseyen süreçler. Mozilla’nın böyle prosedürler olmadan botu devreye alması insanlık dışı görünüyor
    • Ama bazıları nemawashi’nin sadece biçimsel bir prosedür olduğunu, hatta dürüst görüşleri engellediğini düşünüyor
    • Uzun süre Japonya’da yaşadım ama nemawashi’nin Japonya’nın güçlü yönlerinden biri olduğunu düşünmüyorum
    • “Japonya insancıldır” ifadesi bana biraz muğlak geliyor
  • “Sorunu daha iyi anlamak istiyorum” sözü, şikâyet listesinin zaten net biçimde sunulduğu bir durumda boş bir jest gibi geliyor

    • Mozilla’nın gerçekten dinlemediği o tek cümlede ortaya çıkıyor. Sorunlar zaten açıkça yazılmışken, özür yerine “böyle hissetmene üzüldük” demek aşağılayıcı
    • Yine de bazıları, nedenin gerçekten bir bug olabileceğini ve bunu konuşarak doğrulamak istediklerini düşünüyor
    • Sonuçta karşı taraf gerçekten anlamaya çalışıyor olabilir. Öyleyse siz olsanız nasıl yanıt verirdiniz?
    • Şikâyetlerin bir kısmı somut değildi. Çeviri yönergelerine uyulmadığı söyleniyordu ama tam olarak hangi kısmın sorun olduğu net değildi. Çalışanın yapabileceği şey belki de bundan ibaretti
  • Sadece “jump on a quick call” ifadesini görmek bile öfke yükseltiyor. Fazla hafif ve ciddiyetsiz bir ton

    • Bu söz aslında “kamuya açık kaydın kalmayacağı bir yere geçelim” anlamında kullanılıyor. Ardından “bunu zaten telefonda görüştük” denip tartışma kapatılabiliyor
    • Bu ifadeyi kullanan kişiler çoğu zaman tonlarının ne kadar saldırgan duyulabileceğinin farkında olmuyor. Karşı tarafın kararını hafife alan bir nüans var
    • Ben de geçmişte bu ifadeyi kullanıp reddedildiğim olmuştu. Karşı taraf duruşunu zaten net biçimde ortaya koymuştu; benim onu özelde ikna etmeye çalışmamın kaba bir davranış olduğunu sonradan anladım
    • Ama bazıları bunun sadece sorunu hızlıca anlamaya dönük bir niyet olabileceğini düşünüyor. Yazılım sorunlarında ne kadar çok bilgi varsa o kadar iyi
    • O halde böyle bir durumda hangi ifadenin daha uygun olacağı merak ediliyor
  • Mozilla’nın “Hi Marsf…” diye başlayan yanıtı ders verir gibi bir tona sahip hissettiriyor. Böyle bir e-posta alsaydım ben de ayrılma kararımda daha da emin olurdum

    • Ama bazıları bunun hiç kaba gelmediğini söylüyor. Onlara göre sadece yardımcı olma girişimi gibi görünüyordu
    • “Zaten her şeyi yazmışken neden tekrar görüşme isteği geliyor?” şeklinde tepkiler de vardı
    • Bazıları bunun neden kaba hissettirdiğini anlayamadığını, aksine durumu kavrama çabası olarak okuduğunu söylüyor
    • “Peki daha az kaba duyulması için nasıl ifade edilmeli?” diye soranlar da vardı
    • Bazıları ise bunu sadece “telefon konuşması önerdi” diye basitçe değerlendirdi
  • Mozilla’nın tepkisi, “Bizi tekmeleyip sonra da üzgün mü olduklarını söylüyorlar?” türü alaycı bir benzetmeyle tiye alınıyor

    • “Böyle ‘senin öyle hissetmene üzüldüm’ tarzı özürler gerçekten sinir bozucu” diyen çok kişi vardı
    • “Acını daha iyi anlamak istiyorum” gibi ifadeler ise giderek alay konusu olan bir şakaya dönüşüyor
    • Hatta bunu “gelecek çeyrekteki hissedar toplantısından sonra tekrar ele alalım” gibi kurumsal laf cambazlığıyla bitirenler de vardı